冴えない会社員の育て方

How to Raise a Boring Office Worker

【Netflix】やがて君になるで英語学習【英語字幕】

Netflixで「やがて君になる」が英語字幕で見れます。

英語の勉強になるので本作が好きな人はおすすめです。

やがて君になるの英題はBloom into Youです。

bloom intoは”発達/成長して…となる“という意味。

bloomには花が咲くという意味があります。つまりbloom into youで、つぼみから花が咲くように成長して君になるという意味になります。

 

f:id:micchannko:20200907234409j:plain

引用 電撃コミックNEXT やがて君になる1巻

ストーリー (Description)

高校に入ったばかりの小糸侑。彼女は中学卒業の時に仲の良い男子に告白されて以来、返事を返せずにいた。そんな折に出会った生徒会役員の七海燈子。彼女は誰に告白されても相手のことを好きになれないという。燈子に共感を覚えた侑は自分の悩みを打ち明けるが……。
Yuu just entered junior high school. Yuu awaits the day she gets a love confession that sends her heart aflutter with bubbles and hearts. However, when a junior high school classmate confesses his feelings to her, she feels nothing. Actually, You is disappointed, confused and still unsure how to respond. In the meantime, Yuu sees the beautiful student council president Nanami turning down a high school boy. Yuu feels empathy with her and is inspired to ask her for help. 

 

I just didn't get that special feeling. I don't understand it. 

私には「特別」って気持ちがわからないんです。

I felt like you would understand.

七海先輩ならわかってくれるかもって。

 

やがて君になる(1) (電撃コミックスNEXT)

やがて君になる(1) (電撃コミックスNEXT)

  • 作者:仲谷 鳰
  • 発売日: 2015/10/27
  • メディア: Kindle版
 

【なもり先生】〜大室家〜 長女撫子の彼女とは?【壁ドン】

『大室家』はなもり先生著の「ゆるゆり」のスピンオフコミックになります。

優秀な長女・撫子、残念な次女・櫻子、優秀な三女・花子からなる大室家三姉妹。

そんな大室家3姉妹の日常を描くものです。

 

f:id:micchannko:20200906171446j:plain

引用 一迅社 大室家1巻

 

大室家といえば長女撫子の恋人は誰なのか?がミステリーの1つ。

候補者(容疑者?)はこの3人。

 

f:id:micchannko:20200906171619j:plain

引用 一迅社 大室家3巻

有力候補はこれまでの伏線から藍ちゃんですが、今回第3巻で壁ドン事件が発生。

藍ちゃんがプリントをばら撒いてしまい、

それを避けた撫子が藍に対して壁ドンしてしまう。

f:id:micchannko:20200906171659j:plain

ここでドキッとしている2人ですが、もしすでに藍ちゃんと撫子が付き合ってたらこんな反応するかなぁ、という疑問も。

友達だと思っていたのが意識し始める瞬間のようにも感じる。

となると本命はこの2人の可能性も高い。

f:id:micchannko:20200906171717j:plain

 

つまり修羅場の始まり。

つまりはわからん(笑)

 

 

アニメ化しないかなぁ。大室家。

 

ちなみに壁ドンを英語で説明。

What is Kabedon?

Kabe is the word of a wall in Japanese. Don means the sound effect for hitting something.

Putting together two is the situation for someone hitting the wall.
There are two situations that this term refers to. In general, this can refer to a situation in which a character hits the wall with a lot of passion.
Another situation is that a person slams one's hand against the wall pushing another person up against the wall, and this act is supposed to be flirtatious and seductive.

壁(かべ)は日本語でwallという言葉。ドンは何かを打つための効果音を意味する。
2つをまとめると、誰かが壁を叩くシチュエーションを指す。
この用語が指すシチュエーションは2つある。一般的に、キャラクターが感情が昂って壁をぶつ状況を指す。
もう1つは、一方が壁に片手をつけて相手を壁に押し付ける状況。相手に迫ったり、誘惑するときに使われる。昔からドラマや漫画に広く使われている手法である。

 

【安達としまむら】Adachi and Shimamura 1巻紹介【2人のさぼり高校生】

一緒に授業をサボっている安達が「ピンポンしよう」と言い出したことが、わたしたちの間に密やかな卓球ブームを生むことになった。

Those words Adachi spoke while skipping class with me, “Let’s go play ping-pong”, would eventually turn into a small-scale table tennis craze between us two.

 

f:id:micchannko:20200905131125j:plain

電撃文庫 安達としまむら 1巻

 

 

あらすじ

安達桜と島村抱月。2人の女子高生は、学校の体育館の2階で出会い、友達になった。彼女たちは料理、友達、テレビ番組、卓球について話して時間を過ごす。2人の友情が進むにつれ、安達はしまむらに違った感情を持ち始める。安達は内に秘めた気持ちを乗り越えられず、しまむらと少し違った時間を過ごし始める。

Sakura Adachi and Hougetsu Shimamura. The two high school girls became friends after they met on the second floor of the gymnasium in their school. They spend their time talking about cooking, friendship, TV shows, and ping pong. 

As the two progress their friendship Adachi starts to feel differently about Shimamura. Unable to get over the feelings inside Adachi starts to spend time with her friend a little differently.

 

感想

岐阜が舞台のほのぼの作品。

サボり仲間の2人のゆるいやり取りから物語が始まります。

2人の心情が丁寧に描かれているので共感しやすいです。

しまむらの人付き合いを面倒くさく思う気持ちも何となく分かります。

そして安達は、8巻から読み返すととても新鮮。

しまむらに夢中になる前のクールな安達が見られます(笑)。

安達もしまむらもとにかく可愛い。

2人の今後にソワソワしてしまう、おすすめの作品です。

The story switches back and forth between Adachi and Shimanura's perspectives.

以下ネタバレ注意。

 

 

 

 

 

1巻のエピローグ

しまむらと特別でありたい。

I wanted to be special to Shimamura.

変な意味はない、本当にない。
Not in a weird way, and I really don't meant that.

しかし特別であるのなら、変でも構わない。

Although, I wouldn’t necessarily mind it being weird as long as it was special.

ようするに、好きなんだろうなあと思った。

In short... I might have been in love.

【秋アニメ】安達としまむら アニメが待てない Can’t wait for the Anime【Adachi and Shimamura】

「あだしま」こと「安達としまむら」のアニメがいよいよ10月から公開になります。

安達としまむらは、著者は入間人間で、電撃文庫より刊行中のライトノベルになります。

イラスト担当はのんさんです。

(Adachi and Shimamura is a light novel series written by Hitoma Iruma and illustrated by Non.)

現在8巻まで発売されています。9巻は2020年10月発売予定です。

 

 

【登場人物紹介】

 

f:id:micchannko:20200904235321j:plain

引用 電撃文庫 安達としまむら 1巻

しまむら (Shimamura)

栗色に髪を染めているさぼり女子高生その1。ちょっと天然気味な女の子。安達の方が美人だと思っている。

Dyed her hair brown frequently truant high school girl number 1.

A bit of an airhead. She thinks that Adachi's the prettier one. 

f:id:micchannko:20200904235429j:plain

引用 電撃文庫 安達としまむら 1巻

安達 (Adachi)

ほっそりした体型のさぼり女子高生その2。最近、よからぬ想いを巡らせるようになってしまい苦悶中。

Slender frequently truant high school girl number 2.

Lately, bad thoughts have begun circulating in her head, and she finds herself anguished.

 

【あらすじ】

 

安達は、体育館の2階で同じように授業をサボっているしまむらに初めて出会う。そんな感じで友情が始まった。安達がしまむらにキスする夢を見るまでは。それが何を意味するのかは分からないが、友人とすることではないのは確かだ。しまむらを想い浮かべたときの不思議な気持ちは一体?そして、しまむらも同じように感じてくれるのか?

Adachi is skipping class when she first meets fellow truant Shimamura in the gym loft, and just like that, a friendship is born. Except now Adachi’s having dreams about kissing Shimamura, and she doesn’t know what that means, but she’s pretty sure it’s not something she does with a friend. What are these strange feelings she has when she thinks of Shimamura? And is it possible Shimamura feels the same way?

 

授業を頻繁にサボる不良な2人ですが、のんびりした雰囲気の安達としまむら。

そんな2人のやりとりはほのぼのしていて癒されます。

良からぬ想いに気づいてしまった後の、かつてクールだった安達が崩壊していく姿が面白いです。笑

かなり癒されますのでおすすめです。

【日曜ドラマ】半沢直樹から学ぶビジネス英語

ドラマ「半沢直樹シーズン2」からビジネスで使える英語表現を紹介していく。

f:id:micchannko:20200905113001j:plain


ビジネスで使えそうな英語を紹介するよ。

 

Sorry for going straight to the point.

早々に申し訳ないんだけど、

I'll be counting on you.

よろしく頼む

 

This has been bothering the chairman as well.

頭取もこのことについて悩んでいる。

It seems that your turn has come.

君の番が来たようだ。

 

Have you also been put in charge of this case?

あなたも担当されるんですか?

This company has a much more suitable person for this.

この会社にはもっと適任がおります。

 

I've heard great things about your work at your New York branch.

ニューヨーク支店でのご活躍は聞いています。

 

It's a difficult case, but let's do our best together.

大変な案件ですががんばりましょう。

 

Please let me know anytime if there is anything that I can do to help on this case.

この件についてお手伝いできることがありましたらいつでも申し付けください。

 

We do indeed extremely regret that.

それは申し訳ないと思っています。

Our employees are not at all cooperative.

みんなが協力的と言うわけではない。

We received a furious opposition.

猛反発をもらいました。

 

We are currently planning to modify the reconstructic plan and considering the possible countermeasures.

我々も再建案を修正して対応策を検討しています。

This is under consideration.

検討中です。

 

Sorry to say this, but 

失礼ながら、

 

I can understand that you have various circumstances for this.

いろいろご事情があるのはわかります。

とある科学の超電磁砲T 3期 21話 ドッペルゲンガー

とある科学の超電磁砲T 3期のアニメでサイボーグ・ドッペルゲンガー編が始まりました。

御坂さん食蜂さんのタッグが再び見られます。

本編は原作の漫画では12巻の第85話 「魂塊」に該当します。

 

f:id:micchannko:20200903203752j:plain

参照 とある科学の超電磁砲 12巻

 

食蜂

「So I've identified the institution the card's creator belongs to, but the experiments done there have too much uniqueness ability. Not that I'm one to talk.」

 

f:id:micchannko:20200903203911j:plain

参照 とある科学の超電磁砲 12巻

 

食蜂

「Those experiments...」

御坂

「It's more than I ever imagined...」

「That weight pressing down my hands.

They felt so soft even through the clothing yet they also had such great resilience pressing back at me. I was the one holding them yet they seemed to be absorbing and enveloping my hands...」

 

 

初春

各校慌てて対策を始めましたが...

「The schools are quickly working at countermeasures, but...」

 

固法

市販の商品ではない学生自作の品なので対応が追手に回っている....と

「They're always a step behind since the students are making these, not a company?」

   

初春

これ以上はイタチごっこになる

「It would have turned into a game of whack-a-mole (モグラ叩き)...」

 

安達としまむら 9巻への期待が著しい件【Adachi And Shimamura】

入間人間の「安達としまむら」が10月にいよいよアニメ化されます。

それに伴っていよいよ原作9巻も発売します!!10月10日に発売です。

Volume 10 will be out on October 10th in Japan.

 

前巻の修学旅行編である8巻は至高でした。

2人のやり取りに読むたびに癒されます。

安達としまむら8 (電撃文庫)

引用 Amazon 電撃文庫 安達としまむら 8巻

 

あらすじ:高校二年生の十月は修学旅行の季節らしい。となると班決めがあって、席を素早く立つ安達の姿が目に飛び込んで来る。「なにかな足の速い安達」「班は、一緒で」「うん」当然そうなるのだ。ただ問題は、班を作るには五人必要ということだ。安達の性格からして、二人きりじゃないと不満だろうし、どうしたものか。

(引用 Amazon 電撃文庫 安達としまむら)

 

英語表現

修学旅行は英語でschool excursion、班決めはgroupingと表現できます。

 

この8巻ですが、8巻で終わったとしても十分最終巻という立ち位置になっています。

9巻では、8巻で想いが定まったしまむらが安達にこれからどう接していくのか楽しみです。

 

【ゲーム】クロノ・トリガーで英語学習【名作】

あの名作クロノ・トリガーが英語字幕で遊べます。

本作は週刊ファミ通が実施したアンケート投票により平成のゲーム 最高の1本で1位となりました。
発売当初を知らない若い子たちにもプレイしてもらいたいですね。
 
スマホでプレイする場合はApple storeからダウンロードできます。
 
ちなみに英語字幕はこんな感じ
 
ルッカ
「いつ来るのかと思ってたわ。誰も私のテレポッドを試したがらないの。」って言ってます。
そんなに難しい英語は使われておらず、プレイの妨げになりません!
 
 
次のミッションに進むために用心深く村人や王様の話を読むようになるのでreading には役立つと思います。
Apple storeの説明によると英語以外の言語も選べます。

【英会話】あいづちの使い方

日常英会話で覚えておくと役に立つのがあいづちです。
私がアメリカ在中によく使っていたあいづちを紹介します。

 

 

だよね
I know,right?


これは現地の子に教えてもらったのですが、相手が言ったことに同意するときによく使いました。


どうりで
That's why.


これは現地の人もめちゃくちゃ使っていました。返答に困ったときはこれを言うようにしてました。
相手が言ったことによってあることの原因がはっきりしたときに使います。
自分は原因を言った後に、だからだよ、という意味でも使えます。


どちらとも言える
Yes and No.

同感!
You said it!

よかったね
Good for you.


何回使ったか覚えてないくらいこのGood for 誰々はよく使いました。

相手の報告を聞いてよかったねと、誰かのいい噂を聞いてよかったねというときに使います。

落としものの半数(現金)がちゃんと東京の警察署に届けられる件

Engoo Daily News からの記事を紹介します。

この記事によれば、2018年に東京で遺失届が出された現金の半数近くが警察に届けられました。

According to this article, almost half of the cash reported lost in Tokyo in 2018 was handed in to police.

 

f:id:micchannko:20200901180717j:plain

Engoo: Half of Lost Cash Handed in to Tokyo Police

引用:https://engoo.com/app/lessons/half-of-lost-cash-handed-in-to-tokyo-police/Zc4q1FWHEem9k2txaO7Udg

 

この統計は、他人に無関心そうに見える都市としての東京の一般的なイメージに反しています。

This statistic runs counter to (逆行する) the common image of Tokyo as a city where people go about their business without much concern for others.

 

f:id:micchannko:20200901185657j:plain

Figure from Nippon.com

英国での別の実験では、60%の人々が財布の落とし物を返却すると言うが、20%だけが実際にそうすることが分かりました。その人たちのうち、45%がまずお金の一部あるいは全部を取るようです。

Another experiment in the UK found that while 60 percent of people say they would return a lost wallet, only 20 percent actually do. Of those, 45 percent take some or all of the money first.

英会話のスウェーデンに住んでいる先生は、電車のICカードを落としても返ってきたと言っていました。

国や地方によっても様々ですね。

東京の人たちも親切な人たちが多いです。

【名探偵】ミステリー界の女王 ミス・マープル【詮索好きなご老嬢】

「ミス・マープル」は、エルキュール・ポアロに次ぐアガサ・クリスティ作品の代表的なミステリー作品です。

イギリスの田舎町に住むミス・マープルご老嬢は詮索好きで、独特の明晰な推理で謎に迫り、難事件を見事解決していきます。

過去にイギリスでドラマシリーズ化されています。主演は作家本人が主演を熱望したジョーン・ヒクソンです。

Miss Marple is a fictional character in Agatha Christie's crime novels. Marple lives in the village of St. Mary Meadand and she acts as an amateur consulting detective. Often characterized as an elderly spinster, she is one of Christie's best-known characters. A British television series aired from 26 December 1984 to 27 December 1992 on BBC One.

 

カリブ海の秘密 

Miss Marple A Caribbean Mystery

ストーリー: 

カリブ海で療養中のミス・マープルは美しい海とおしゃべりの毎日に退屈していた。そんな中、滞在客のひとり、パルグレイブ少佐の死体が発見された。死の前日、彼は彼女にある殺人犯の写真を見せようとしたが、ある人物を目撃した途端突然話題を変えていた......

While on vacation at a resort hotel in the West Indies, Miss Marple correctly suspects that the apparently natural death of a retired British major is actually the work of a murderer planning yet another killing.

このカリブ海の秘密はカリブの美しい景色が見られるのも見どころのひとつです。

Amazon primeやU-NEXTで視聴可能です。

【研究】犬の年齢は7倍ではない 最新の犬年齢計算法

「Cell Systems」に掲載された新しい研究によると、犬の年齢を人の年齢に換算するためのより正確な方法が発見されています。

(A new study published in Cell Systems has found a more accurate way to translate dog years into human years.)

 

f:id:micchannko:20200831202552j:image

引用: https://www.cell.com/cell-systems/pdf/S2405-4712(20)30203-9.pdf

 

この計算方法は、米カリフォルニア大学サンディエゴ校(UCSD)医学部教授のTrey Ideker氏らにより発表されました。

一般的には、犬の1年は人の7年に相当すると考えられていましたが、これに異論を唱えています。

例えば、この7倍の法則ですと、犬が3歳の場合、21歳の人間と同じ年齢になります。

(The common belief has been that every year of a dog's life is the same as seven years in a human life. So if a dog is 3 years old, it would be the same age as a 21-year-old human.)

 

f:id:micchannko:20200831201141j:image

引用: https://www.cell.com/cell-systems/pdf/S2405-4712(20)30203-9.pdf

 

しかし、Ideker氏は「生後9カ月の犬が子どもを産むことができるので、1対7という比率が犬と人の年齢の正確な尺度ではないことは分かっていた」とこの考えが偽りであることを証明しました。

(But researchers from the University of California San Diego School of Medicine have debunked that belief. "A 9-month-old dog can have puppies, so we already knew that the 1-to-7 ratio wasn't an accurate measure of age," said senior author Trey Ideker.)

この研究では、16歳までの104匹のラブラドールを調べ、血液サンプルを使用して、既知の年齢の320人の人間の遺伝子と比較することで犬の遺伝子の年齢を計算しました。

(The study looked at 104 Labradors, who were up to 16 years old, and used blood samples to calculate how old their genes were by comparing them to the genes of 320 humans of known ages.)

その後、研究者はこのデータを使用して、犬の年齢を人間の年齢に変換するための式を作りました。この数式は、犬は若いほど早く歳をとり、7歳になるまでに加齢が弱まることを示しています。

(The researchers then used this data to create a formula that shows how dog years translate into human years. It shows that dogs age faster when they're younger, and this aging slows down by the time they're 7 years old.)

新しい数式によれば、1歳の犬は30歳の人間と同じ遺伝年齢ですが、4歳の犬は52歳の人間と同じ遺伝年齢に相当します。

(According to the formula, a 1-year-old dog is the same genetic age as a 30-year-old human, whereas a 4-year-old dog is the same genetic age as a 52-year-old human.)

 

f:id:micchannko:20200831201150j:image

引用: https://www.cell.com/cell-systems/pdf/S2405-4712(20)30203-9.pdf

 

引用 ニュース:

https://engoo.com/app/daily-news/article/researchers-find-better-way-to-calculate-dog-age/m13D0MtgEeqAXsfFECydsg

 

ラブラドールということで大型犬に関する情報になりますが、小型犬もこれに相当するのか今後の研究が楽しみです。